忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题

作品:在霍格沃茨淡定地喝红茶|作者:榴莲只吃皮|分类:其他|更新:2018-06-30 02:51:18|字数:844字

睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。

很多《哈利·波特》的同人里面,都会把“hospitalwing”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。

这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“oldf∪kmother”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“f∪kfood”一样,属于半桶水乱来。

“wing”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。

把“hospitalwing”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。

明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。

喜欢在霍格沃茨淡定地喝红茶请大家收藏:(www.xtyxsw.org)在霍格沃茨淡定地喝红茶天悦小说网更新速度全网最快。

上一章目 录下一章
先看到这(加入书签) | 推荐本书 | 我的书架

如果您喜欢,请把《在霍格沃茨淡定地喝红茶》,方便以后阅读在霍格沃茨淡定地喝红茶忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题后的更新连载!
如果你对在霍格沃茨淡定地喝红茶忍不住吐槽一个《哈利·波特》同人里经常出现的翻译问题并对在霍格沃茨淡定地喝红茶章节有什么建议或者评论,请后台发信息给管理员。